Onn’est jamais mieux servi que par soi-mĂȘme. 9 octobre : JournĂ©e Internationale de Mon Anniversaire. Pour me garantir Ă  moi mĂȘme la meilleure des journĂ©es, j’ai pris cette annĂ©e quelques prĂ©cautions. Et parce que je suis sympa, je vais vous livrer quelques uns de mes meilleurs secrets pour vous assurer le plus parfait des anniversaires. Le cadeau. PremiĂšre DetrĂšs nombreux exemples de phrases traduites contenant "on est jamais mieux servi que par soi mĂȘme" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Consulter Linguee; Proposer comme traduction pour "on est jamais mieux servi que par soi mĂȘme" Copier; DeepL Traducteur Dictionnaire. FR. Open menu. Traducteur. Traduisez des On n'est jamais mieux servi que par soi-mĂȘme" dit le proverbe. Alors pourquoi ne pas faire vous-mĂȘme vos glaces et sorbets? AurĂ©lie Onest jamais mieux servi que par soi-mĂȘme !!! PubliĂ© le 17 fĂ©vrier 2020 par messivan. Jean dit : Merci Monsieur Blachot d’avoir confirmĂ© les propos de Franck. Merci Franck de nous avoir Ă©clairĂ© de vos recherches. LA VIGIE CITOYENNE. Partager : Twitter; Facebook; WordPress: J’aime chargement Articles similaires. Cet article a Ă©tĂ© publiĂ© dans Messigny et LĂ©odans on n'est jamais mieux servi que par soi-mĂȘme - Livre - - France Loisirs, Abonnements, Achats, ActualitĂ©s, Auteurs, Blu-Ray, Cadeaux, CD, Clubs, Coffrets Dịch VỄ Hỗ Trợ Vay Tiền Nhanh 1s. 👋 En fait clis j'ai oubliĂ© de te repondre,pas de probleme nabibi, en fait quand j'ai lu ton topic, j'ai ressenti et revu tellement de situations ou j'en aurais eu besoin de hurler, que quelque part ton post et ton coup de gueule je l'ai ressenti Ă  100%oui, c'est particulieremnt "humiliant" et destabilisant certaines situations oĂč par exemple, l'infirmiere aurait pu j'idĂ©alise encore 😒 te dire pour le bon de transport, d'ailleurs merci gougoune, je ne connaissais pas du tout non plus!avant d'avoir bibou, ça m'arrivait assez souvent de dĂ©panner des amies, puis ayant eu a demander Ă  mon tour, ben je prĂ©fĂ©re encore la douceur des personnes du forum!!qui bien qu'on ne se connaissent pas, il y a une tout ça pour dire, que je partage ta colĂšre. SSi ton permis est en prĂ©vsion, ouf ouf!!! bisous a toicourage 😉 Depuis la modernisation de la sociĂ©tĂ© Ă  la fin de la seconde guerre mondiale, l’homme est devenu un ĂȘtre de plus en plus assistĂ©. Les femmes se sont mises Ă  introduire des robots dans leur foyer, et les hommes ont commencĂ© Ă  crĂ©er des machines capables de faire leur travail Ă  leur place et ce, plus rapidement. Petit Ă  petit les savoir-faire ont laissĂ© place Ă  une forme de dĂ©pendance Ă  la sociĂ©tĂ© de consommation. L’homme devient donc aliĂ©nĂ© par l’urbanisation et la gĂ©nĂ©ralisation salariale. L’agriculture et l’artisanat ont progressivement disparu des foyers au cours du 20e siĂšcle. C’est ainsi qu’on voit naitre le taylorisme qui Ă©loigne l’ouvrier de sa production et le pousse Ă  exĂ©cuter des taches rĂ©pĂ©titives et abrutissantes. Les hommes se cloisonnent dans un mode de vie identique pour tous. ParallĂšlement l’école apprend alors aux jeunes gĂ©nĂ©rations la soumission et la passivitĂ©, subir le travail et consommer les loisirs dans une sociĂ©tĂ© qui Ă©volue Ă  la vitesse de la lumiĂšre, qui donne donc une impression de modernisation positive mais qui pousse le citoyen Ă  devenir un assistĂ© dĂ©lĂ©guant la gestion de sa vie Ă  des bureaucrates et des hommes politiques. Mais quand l'art s'en mĂȘle! Dans le courant du 20e siĂšcle, en mĂȘme temps que cette modernisation parfois trop malsaine, deux courants artistiques ont fait leur apparition et ont tournĂ© en dĂ©rision cette sociĂ©tĂ© dite de consommation. Le Pop Art fait son apparition en Grande-Bretagne dans les annĂ©es 50 puis au Etats-Unis dans les annĂ©es 60. Vous reconnaitrez les artistes majeur de ce courant, Andy Warhol ou Roy Lichtenstein par exemple, qui vont populariser ce courant artistique. Ils questionnent alors la consommation de masse. C’est Ă  dire rendre l’art consommable, comme un produit Ă©phĂ©mĂšre, jetable et bon marchĂ©. L’idĂ©e est d’utiliser les produits tout juste sortis de cette sociĂ©tĂ© de consommation. Pour faire Ă©cho Ă  ce courant, nous retrouvons en France Le Nouveau RĂ©alisme créé par Yves Klein entre autre, Ils prennent position pour un retour Ă  la rĂ©alitĂ© et prĂ©conisent l'utilisation d'objets prĂ©levĂ©s dans la vie quotidienne, Ă  l'image des ready-made de Marcel Duchamp. L’objet fabriquĂ© Ă  la chaine devient alors un matĂ©riau. Arman par exemple se servira de la poubelle de ses voisins essentiellement des emballage de produits consommables pour mettre en exergue la sur-consommation et son absurditĂ©. L’art est donc envisagĂ© en tant que marchandise et ne peut engendrer que des produits vidĂ©s de toute subversion et mĂȘme de tout sens. L’idĂ©e est donc de crĂ©er, en Ă©cho Ă  la sociĂ©tĂ©, un art commercial dirigĂ© non plus par le talent des artistes mais par l’argent qu’il peut rapporter. Une notion qui s’inscrit dans la musique Ă©galement par exemple. C’est ce qui apporte une standardisation du goĂ»t, ici musicale et artistique mais aussi esthĂ©tique et culinaire. L’uniformisation de la pensĂ©e devient l’objectif premier. Donc... "Do It Yourself" C’est en cela que le Do it yourself » prend toute sa lĂ©gitimitĂ©. DĂ©velopper ou redĂ©velopper la crĂ©ativitĂ©. Savoir utiliser ses ressources pour aboutir Ă  son objectif demande un effort de rĂ©flexion, une souplesse d’esprit et l’acquisition d’un savoir-faire. Nous savons que l’apprentissage est plus rapide par l’expĂ©rience que par la thĂ©orie. Le faire soi-mĂȘme est donc une notion qui aide Ă  mieux comprendre la complexitĂ© de nos projets, Ă  acquĂ©rir des compĂ©tences et Ă  apprendre sur soi et ses capacitĂ©s. En somme c’est une philosophie de vie incompatible avec l’organisation sociale actuelle fondĂ©e sur la passivitĂ© de l’individu et la dĂ©lĂ©gation de pouvoir. Les notions d’action, d’indĂ©pendance, d’autogestion et de rĂ©appropriation construisent donc la philosophie du DIY. Vers un meilleur sois - Remplacer un travail salariĂ© par sa propre activitĂ© socialement utile. - CrĂ©er son activitĂ© politique si ses idĂ©es ne sont pas ou peu reprĂ©sentĂ©es. - Manger sur mesure et moins cher, plutĂŽt que d’acheter des plats tout prĂȘts, hors de prix dont on ne connait pas rĂ©ellement ni la provenance, ni le contenu, ni la mĂ©thode de fabrication. - Faire du sport plutĂŽt que d’en ĂȘtre spectateur passif. - Bricoler, faire de la rĂ©cup’, afin d’éviter le plus possible le gaspillage, la pollution et ainsi se sortir du schĂ©ma de consommation de masse. Il s’agit donc de devenir acteur de sa vie, apprendre, expĂ©rimenter, comprendre et rencontrer. En bref un bĂ©nĂ©fice humain inconsidĂ©rable. C’est ainsi que la philosophie Do it yourself » devient sĂ©duisante. Il ne faut pas retenir la notion un peu pĂ©jorative du fais le toi-mĂȘme tout seul » mais plutĂŽt y voir celle du rĂ©apprend Ă  le faire par toi-mĂȘme ». Un synonyme d’auto-gestion qui offre un sentiment d’accomplissement important au bien-ĂȘtre humain. UtilisĂ© une mĂ©decine alternative pour les petits tracas quotidiens, fabriquer ses propres produits cosmĂ©tiques et mĂ©nagers, construire sa maison, utiliser la nature pour vivre de façon plus seine, cultiver sa propre nourriture
 etc. En somme devenir complĂ©tement autonome dans la vie quotidienne. Faisons le nous-mĂȘme !! Comme on n’est jamais si bien servi que par soi-mĂȘme, il faut que les usagers de la mer, les pĂȘcheurs, soient trĂšs attentifs. Aangezien niemand ons beter kan helpen dan wijzelf, moeten de gebruikers van de zee, de vissers, zeer aandachtig zijn. S’il est exact que cette exigence d’autonomie n’exclut pas le droit des opĂ©rateurs Ă©conomiques de s’adapter intelligemment au comportement constatĂ© ou Ă  escompter de leurs concurrents, elle s’oppose cependant rigoureusement Ă  toute prise de contact directe ou indirecte entre de tels opĂ©rateurs, ayant pour objet ou pour effet, soit d’influencer le comportement sur le marchĂ© d’un concurrent actuel ou potentiel, soit de dĂ©voiler Ă  un tel concurrent le comportement que l’on est dĂ©cidĂ© Ă , ou que l’on envisage de, tenir soi-mĂȘme sur le marchĂ© 237. Deze eis van zelfstandigheid sluit weliswaar niet uit dat de ondernemer gerechtigd is zijn beleid intelligent aan het vastgestelde of te verwachten marktgedrag der concurrenten aan te passen, doch staat onverbiddelijk in de weg aan enigerlei tussen zulke ondernemers al dan niet rechtstreeks opgenomen contact strekkend hetzij tot beĂŻnvloeding van het marktgedrag van een bestaande of mogelijke concurrent, hetzij tot beduiding aan zulk een concurrent van het aangenomen of voorgenomen marktgedrag 237. La Commission a suivi attentivement et en permanence la situation Ă  Cuba et, depuis l’ouverture d’une reprĂ©sentation Ă  La Havane, elle est mieux placĂ©e que jamais pour le faire. De Commissie heeft de situatie in Cuba altijd nauwlettend gevolgd en kan deze nog beter volgen sinds de opening van een delegatie in Havana. De mĂȘme, Cockerill vient d'ĂȘtre intĂ©grĂ©e dans le groupe Arcelor et, dans le contexte du nouveau groupe, il n'est pas certain que son avenir sera toujours mieux servi par ce partenariat avec le groupe Duferco par le biais de Carsid. Cockerill van haar kant werdzopas opgenomen in de Arcelor-groep en in het kader van dit nieuwe concern is het lang niet altijdzeker dat haar belangen beter gediend zullen worden door dit partnerschap met de Duferco-groep via Carsid. En outre, mĂȘme si l’on admettait que l’objectif du rĂ©gime particulier de TVA pour les agences de voyage, Ă  savoir la simplification de la perception, serait mieux rĂ©alisĂ© par l’interprĂ©tation prenant en compte les clients, il ressort de la jurisprudence de la Cour que l’on ne saurait fonder l’application de cette procĂ©dure exclusivement sur une interprĂ©tation tĂ©lĂ©ologique contraire Ă  la dĂ©cision claire du lĂ©gislateur de l’Union qui ressort des termes de la rĂ©glementation actuelle. Zelfs indien wordt aangenomen dat het doel van de bijzondere belastingregeling voor reisbureaus, te weten vereenvoudiging van de heffing, beter zou kunnen worden verwezenlijkt door een uitlegging waarbij de verkrijger in aanmerking wordt genomen, vloeit uit de rechtspraak van het Hof voort dat de toepassing van deze bijzondere regeling niet uitsluitend mag berusten op een teleologische uitlegging die in strijd is met de duidelijke beslissing van de Uniewetgever die blijkt uit de inhoud van de geldende bepalingen. pour effet, soit d’influencer le comportement sur le marchĂ© d’un concurrent actuel ou potentiel, soit de dĂ©voiler Ă  un tel concurrent le comportement que l’on est dĂ©cidĂ© Ă , ou que l’on envisage de, tenir soi-mĂȘme sur le marchĂ© 432. in de weg aan enigerlei rechtstreeks of onrechtstreeks contact tussen hen, dat als doel of gevolg heeft het marktgedrag van de concurrenten te beĂŻnvloeden of concurrenten op de hoogte te stellen van het aangenomen of voorgenomen marktgedrag 432. Il ressort du Livre vert prĂ©citĂ©, qui ne peut ĂȘtre considĂ©rĂ© indĂ©pendamment de la lecture et de l'analyse du document de travail qui lui est annexĂ© 1 , de mĂȘme que de l'Ă©tude qui lui a servi de base, malgrĂ© un certain manque de cohĂ©rence conceptuelle pour ce qui est de la dĂ©finition du champ d'application objectif et subjectif mĂȘme de la mesure et d'une traduction particuliĂšrement dĂ©ficiente dans plusieurs versions linguistiques, que l'objectif annoncĂ© par la Commission sera d'avancer une proposition de rĂšglement. Uit dit groenboek, dat niet los kan worden gezien van het bijgevoegde werkdocument 1 noch van de studie die in opdracht van de Commissie werd uitgevoerd en die hiervoor de basis heeft gelegd, blijkt dat de Commissie een voorstel voor een verordening met een facultatief karakter wil indienen, waarin het rechtskader wordt vastgelegd voor een Europees beslagleggingsbevel in de vorm van conservatoir beslag op banktegoeden, ongeacht de aard van de schuld en de hoedanigheid van de betrokken partijen. MĂȘme si le libre-Ă©change en soi n'est pas un remĂšde contre la faim et la pauvretĂ© ni l'outil qui permettra le mieux de rĂ©aliser le dĂ©veloppement durable, il doit ĂȘtre apprĂ©hendĂ©, dans le cadre d'un projet de partenariat, comme l'un des instruments permettant de promouvoir la compĂ©titivitĂ©. Hoewel vrijhandel op zich geen middel tegen honger en armoede is, noch een perfect instrument om duurzame ontwikkeling te bewerkstelligen, moet deze in de context van een partnerschapsproject worden beschouwd als een van de factoren die het concurrentievermogen kunnen bevorderen. Elle soulĂšve Ă©galement le fondamentales. caractĂšre erronĂ© des conclusions du Tribunal Ă  propos de la dĂ©limitation des mesures de dĂ©fense du marchĂ© national dans l’accord ETF qui, Ă  son tour, rentrerait dans l’accord unique Le Tribunal a rejetĂ© les griefs d’Unicem visant Ă  critiquer la Cembureau. violation du principe d’égalitĂ© de traitement entre elle-mĂȘme et les autres entreprises italiennes placĂ©es dans une situation analogue, la violation des droits de la dĂ©fense en raison de la longueur excessive de la procĂ©dure dans sa phase administra- Quant aux amendes, la requĂ©rante conteste l’arrĂȘt du Tribunal tive, et le fait que la Commission a fondĂ© son argumentation pour sur des dĂ©clarations formulĂ©es par les parties au cours de la procĂ©dure, au mĂ©pris du principe selon lequel on ne tĂ©moigne pas contre soi-mĂȘme». Eveneens onjuist is de conclusie van het Gerecht, dat de maatregelen ter bescherming van de Het Gerecht heeft de volgende grieven van Unicem verworpen Italiaanse markt zijn afgebakend in de ETF-overeenkomst, die schending van het beginsel van gelijke behandeling van op haar beurt moet worden ondergebracht in één overeenrekwirante en alle andere Italiaanse ondernemingen die in komst, de Cembureau-overeenkomst. dezelfde positie verkeerden; schending van de rechten van de verdediging door de excessieve duur van de administratieve procedure en doordat de Commissie haar argumentatie heeft Wat de geldboeten betreft bestrijdt rekwirante het arrest van gebaseerd op door partijen in de loop van de procedure gedane het Gerecht op de volgende gronden verklaringen, in strijd met het beginsel dat men niet tegen zichzelf getuigt. Il est conclu que le produit concernĂ©, le produit fabriquĂ© et vendu sur le marchĂ© intĂ©rieur de la Chine et sur le marchĂ© intĂ©rieur des États-Unis, qui ont provisoirement servi de pays analogue, ainsi que le produit fabriquĂ© et vendu dans l’Union par les producteurs de l’Union, prĂ©sentent les mĂȘmes caractĂ©ristiques physiques et techniques essentielles et sont destinĂ©s aux mĂȘmes utilisations fondamentales. Er wordt geconcludeerd dat het betrokken product, het product dat in de VRC wordt geproduceerd en aldaar op de binnenlandse markt wordt verkocht, en het betrokken product dat in het voorlopige referentieland, de VS, wordt geproduceerd en aldaar op de binnenlandse markt wordt verkocht dezelfde fysische en technische basiskenmerken hebben en voor dezelfde basisdoeleinden worden gebruikt als het betrokken product dat door de bedrijfstak van de Unie in de Unie wordt geproduceerd en aldaar wordt verkocht. Le ComitĂ© est d’avis que l’objectif de prĂ©venir la travailleurs impliquĂ©s dans ces activitĂ©s. pollution marine par les navires serait mieux servi si l’on incluait dans le champ d’application de la proposition Ă  l’examen les annexes II et IV de la convention, sans faire la Le ComitĂ© constate que l’obligation prĂ©vue par MARdistinction entre rĂ©sidus de cargaison et dĂ©chets d’exploitation. Het ComitĂ© is van oordeel dat de Commissievoorstellen ter bestrijding van mariene verontreiniging door schepen Het ComitĂ© merkt op dat de in MARPOL 73/87 aan doeltreffendheid zouden winnen indien ook de bijlagen II vastgelegde bepaling dat schepen niet onnodig mogen worden en IV van het MARPOL-verdrag in de richtlijn werden opgeno- opgehouden, van kracht blijft. men, en niet langer onderscheid werd gemaakt tussen ladingsresiduen en scheepsafval. Le principe ne bis in idem consacrĂ© par l'article 54 de la convention d'application de l'accord de Schengen, du 14 juin 1985, entre les Gouvernements des États de l'Union Ă©conomique Benelux, de la RĂ©publique fĂ©dĂ©rale d'Allemagne et de la RĂ©publique française relative Ă  la suppression graduelle des contrĂŽles aux frontiĂšres communes, signĂ©e Ă  Schengen Luxembourg le 19 juin 1990, s'applique Ă  une procĂ©dure pĂ©nale engagĂ©e dans un État contractant en raison de faits pour lesquels le prĂ©venu a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© dĂ©finitivement jugĂ© dans un autre État contractant, alors mĂȘme que, en vertu du droit de l'État dans lequel il a Ă©tĂ© condamnĂ©, la peine qui lui a Ă©tĂ© infligĂ©e n'a jamais pu, en raison de particularitĂ©s procĂ©durales telles que celles visĂ©es dans la procĂ©dure au principal, ĂȘtre exĂ©cutĂ©e directement. Het beginsel ne bis in idem dat is neergelegd in artikel 54 van de op 19 juni 1990 te Schengen Luxemburg ondertekende Overeenkomst ter uitvoering van het tussen de regeringen van de staten van de Benelux Economische Unie, de Bondsrepubliek Duitsland en de Franse Republiek op 14 juni 1985 te Schengen gesloten Akkoord betreffende de geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke grenzen, is van toepassing op een strafprocedure die in een overeenkomstsluitende staat is ingeleid wegens feiten waarvoor de verdachte in een andere overeenkomstsluitende staat reeds bij onherroepelijk vonnis is berecht, ook wanneer de hem opgelegde straf volgens het recht van de staat waar hij is veroordeeld nooit onmiddellijk ten uitvoer kon worden gelegd wegens procedurele bijzonderheden zoals die aan de orde in de hoofdzaak. L’obligation de publica tion des prix ne peut en aucun cas justifier la tenue d’une rĂ©union entre concurrents ayant pour objet ou pour effet soit d’influencer le comportement sur le marchĂ© d’un concurrent existant ou potentiel, soit de dĂ©voiler Ă  un tel concurrent le comportement que l’on a dĂ©cidĂ© ou que l’on envisage d’adopter soi-mĂȘme sur le marchĂ©. De verplichte openbaarmaking van de prijzen kan in geen geval rechtvaardigen dat onder concurrenten een bijeenkomst wordt belegd die tot doel of tot gevolg heeft, ofwel het marktgedrag van een bestaande of potentiĂ«le concurrent te beĂŻnvloeden, ofwel aan die concurrent kenbaar te maken tot welk marktgedrag men zelf heeft besloten of voornemens is te besluiten. La Commission estime que ce segment du marchĂ© serait mieux servi s’il Ă©tait libĂ©ralisĂ© afin de favoriser une approche plus commerciale et de permettre la responsabilitĂ© de bout en bout du service par une seule entreprise. De Commissie is van mening dat dit marktsegment er baat bij zou hebben als het zou worden geliberaliseerd teneinde een meer commerciĂ«le aanpak te bevorderen en de mogelijkheid te scheppen de volledige verantwoordelijkheid voor de dienst bij één onderneming te leggen. Le renforcement de cette compeÂŽtitiviteÂŽ, notamment sous l’angle de la sauvegarde et de la creÂŽation d’emplois, serait mieux servi par une approche davantage inteÂŽgreÂŽe dans l’ensemble de l’action des Fonds structurels et beÂŽneÂŽficiant de la diversiteÂŽ d’interventions que ces Fonds apportent. De versterking van dit concurrentievermogen zou, met name uit een oogpunt van handhaving en schepping van werkgelegenheid, eerder gediend zijn met een benadering die beter past binnen het pakket maatregelen in het kader van de Structuurfondsen en waarbij profijt kan worden getrokken uit de verscheidenheid van maatregelen van deze Fondsen. En consĂ©quence, il est conclu que les Ă©lĂ©ments de fixation produits et vendus par l'industrie communautaire dans la CommunautĂ©, les Ă©lĂ©ments de fixation produits et vendus sur le marchĂ© intĂ©rieur de la RPC et ceux qui sont produits et vendus sur le marchĂ© intĂ©rieur de l'Inde, qui a servi de pays analogue, ainsi que les Ă©lĂ©ments de fixation produits en RPC et vendus dans la CommunautĂ© sont similaires au sens de l'article 1er , paragraphe 4, du rĂšglement de base. Om die reden werd geconcludeerd dat de bevestigingsmiddelen geproduceerd en verkocht door de bedrijfstak van de Gemeenschap in de Gemeenschap, de bevestigingsmiddelen geproduceerd en verkocht op de binnenlandse markt in de VRC, de bevestigingsmiddelen die op de binnenlandse markt in referentieland India werden geproduceerd en verkocht, en bevestigingsmiddelen geproduceerd in de VRC en verkocht aan de Gemeenschap, soortgelijk zijn in de betekenis van artikel 1, lid 4, van de basisverordening. En Estonie, on dit Mieux vaut tard que jamais», et il est positif que nous adoptions enfin la directive sur le travail intĂ©rimaire. Het is dan ook een positieve ontwikkeling dat we nu eindelijk de richtlijn betreffende uitzendkrachten aannemen. Pour remĂ©dier Ă  cette difficultĂ©, on s’est servi de recherches approfondies menĂ©es dans certains États membres pour Ă©valuer la proportion d’accidents imputable Ă  des angles morts, de mĂȘme que l’efficacitĂ© des rĂ©troviseurs dans leur prĂ©vention, comme expliquĂ© plus haut. Om dit probleem te ondervangen zijn het aandeel aan de dode hoek toe te schrijven ongevallen en de doeltreffendheid van spiegels om dergelijke ongevallen te voorkomen allebei afgeleid van diepgaande onderzoeken die een aantal lidstaten hebben uitgevoerd, zoals hierboven toegelicht. Face au dilemme consistant Ă  choisir entre la rĂ©siliation et la modification des CAD et compte tenu de ses besoins en vue des Jeux Olympiques de 2004, OSE a estimĂ© que son intĂ©rĂȘt commercial Ă©tait mieux servi en acceptant la proposition des coentreprises modifiant les accords, plutĂŽt que de rĂ©silier ceux-ci. Geconfronteerd met het dilemma van een opzegging dan wel een wijziging van de PO’s en gezien de verplichtingen met het oog op de Olympische Spelen van 2004 was OSE van mening dat haar commerciĂ«le belangen het beste gediend zouden zijn met een acceptatie van de voorgestelde wijzigingen door de consortia. L’existence de camps de concentration camps de travaux forcĂ©s en CorĂ©e du Nord dont on a parlĂ© depuis longtemps, mais qui n’avait jamais Ă©tĂ© confirmĂ©e par des tĂ©moignages non nord-corĂ©ens vient d’ĂȘtre prouvĂ©e sur base d’images satellitaires que la Far Eastern Economic Review» a produites par le biais d’un provider commercial d’images satellitaires. Het bestaan van concentratiekampen werkkampen in Noord-Korea, waarover allang werd gesproken, maar nooit door niet- Noord-Koreaanse getuigenverklaringen is bevestigd, is aangetoond aan de hand van satellietbeelden die de „Far Eastern Economic Review” via een commerciĂ«le aanbieder van satellietbeelden openbaar heeft gemaakt. Les termes bĂ©nĂ©ficie des prestations selon les dispositions de la lĂ©gislation de cet État, comme s'il y avait exercĂ© son dernier emploi» figurant Ă  l'article 71 du rĂšglement CEE no 1408/ 71 1 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif Ă  l'application des rĂ©gimes de sĂ©curitĂ© sociale aux travailleurs salariĂ©s, aux travailleurs non salariĂ©s et aux membres de leur famille qui se dĂ©placent Ă  l'intĂ©rieur de la CommunautĂ©, doivent-ils ĂȘtre interprĂ©tĂ©s en ce sens que la condition exigeant d'avoir Ă©puisĂ© le droit Ă  la prestation de chĂŽmage» requise par l'article 215, paragraphe 1, de la Ley General de la Seguridad Social, pour avoir droit aux prestations espagnoles d'allocation d'assistance, doit ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme Ă©tant remplie au motif que le droit Ă  une prestation de chĂŽmage a Ă©tĂ© Ă©puisĂ© en Allemagne, mĂȘme si le bĂ©nĂ©ficiaire n'a jamais cotisĂ© en Espagne? Moet de uitdrukking „heeft recht op uitkering volgens de wettelijke regeling van deze Staat, alsof hij zijn laatste werkzaamheden op het grondgebied daarvan had uitgeoefend” in artikel 71 van verordening EEG nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen 1 , aldus worden uitgelegd dat de in artikel 215, lid 1, van de Ley General de la Seguridad Social gestelde voorwaarde dat de betrokkene „geen recht meer heeft op de werkloosheidsuitkering” om aanspraak te kunnen krijgen op de Spaanse werkloosheidsbijstand, wordt geacht te zijn vervuld, wanneer geen recht op een Duitse werkloosheidsuitkering meer bestaat, zelfs indien de begunstigde in Spanje nooit premies of bijdragen heeft betaald? MĂȘme si, notamment avec la mise en Ɠuvre des mesures au niveau communautaire telles que la "liste noire" pour accroĂźtre la protection des citoyens europĂ©ens contre les compagnies aĂ©riennes jugĂ©es peu sĂ»res, la sĂ©curitĂ© aĂ©rienne en Europe a Ă©tĂ© satisfaisante dans le courant de l'annĂ©e 2006, un certain nombre d'accidents dans d'autres rĂ©gions du monde, dont certains sont en toute vraisemblance imputables au sens large au contrĂŽle du trafic aĂ©rien5 , rappellent que la sĂ©curitĂ© n'est jamais un acquis mais un effort de tous les instants. Hoewel de Europese luchtvaart in 2006 voldoende veilig was, met name dankzij de tenuitvoerlegging van communautaire maatregelen zoals de "zwarte lijst", die de Europese burgers bescherming biedt tegen luchtvaartmaatschappijen die als onveilig worden beschouwd, herinnert een aantal ongevallen in andere werelddelen, waarvan sommige waarschijnlijk te wijten zijn aan luchtverkeersleiding in de ruime zin5 , ons eraan dat veiligheid nooit een verworvenheid is, maar permanente inspanningen vereist. L’article 27 du rĂšglement CE no40/94 1 du Conseil, du 20 dĂ©cembre 1993, sur la marque communautaire peut-il ĂȘtre interprĂ©tĂ© de telle maniĂšre Ă  ce que l’on puisse tenir compte, non seulement de la date, mais aussi de l’heure et de la minute du dĂ©pĂŽt de la demande d’enregistrement d’une marque auprĂšs de l’OHMI, pour autant qu’il ait Ă©tĂ© fait Ă©tat d’une telle donnĂ©e, afin de dĂ©terminer la prioritĂ© temporelle par rapport Ă  une marque nationale dĂ©posĂ©e Ă  la mĂȘme date, lorsque la rĂ©glementation nationale qui rĂ©git l’enregistrement de cette derniĂšre marque considĂšre que l’heure du dĂ©pĂŽt est un Ă©lĂ©ment pertinent ? Kan artikel 27 van verordening nr. 40/94 1 van de Raad van 20 december 1993 inzake het gemeenschapsmerk aldus worden uitgelegd, dat behalve met de dag, ook rekening mag worden gehouden met het uur en de minuut van indiening van de aanvraag om inschrijving van een gemeenschapsmerk bij het BHIM voor zover dat gegeven is vastgelegd voor de vaststelling van de temporele voorrang ten opzichte van een nationaal merk dat op dezelfde datum is aangevraagd, wanneer het tijdstip van indiening een relevante omstandigheid is volgens de nationale wetgeving die de inschrijving van het nationale merk regelt? L’enquĂȘte a rĂ©vĂ©lĂ© que le fil machine fabriquĂ© et vendu par l’industrie communautaire au sein de la CommunautĂ©, celui fabriquĂ© et vendu sur le marchĂ© intĂ©rieur au BrĂ©sil — ce dernier pays ayant servi de pays analogue — ainsi que celui fabriquĂ© en RPC, en RM et en Turquie et vendu Ă  la CommunautĂ© de mĂȘme que sur le marchĂ© intĂ©rieur turc avaient, en substance, les mĂȘmes caractĂ©ristiques physiques et techniques de base et la mĂȘme utilisation de base. Uit het onderzoek is gebleken dat het walsdraad dat door de bedrijfstak van de Gemeenschap in de Gemeenschap wordt geproduceerd en verkocht, het walsdraad dat in BraziliĂ« — het referentieland — wordt geproduceerd en daar op de binnenlandse markt wordt verkocht, en het walsdraad dat in de VRC, de RM en Turkije wordt geproduceerd en naar de Gemeenschap wordt geĂ«xporteerd en op de Turkse binnenlandse markt wordt verkocht, dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt. L’article 4 de la directive 2003/4 doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© en ce sens que la mise en balance qu’il prescrit de l’intĂ©rĂȘt public servi par la divulgation d’une information environnementale et de l’intĂ©rĂȘt particulier servi par le refus de divulguer doit ĂȘtre pratiquĂ©e dans chaque cas particulier soumis aux autoritĂ©s compĂ©tentes, quand bien mĂȘme le lĂ©gislateur national dĂ©terminerait par une disposition Ă  caractĂšre gĂ©nĂ©ral des critĂšres permettant de faciliter cette apprĂ©ciation comparĂ©e des intĂ©rĂȘts en prĂ©sence. Artikel 4 van richtlijn 2003/4 moet aldus worden uitgelegd dat de daarin voorgeschreven afweging van het algemene belang dat met openbaarmaking van milieu-informatie is gediend, tegen het specifieke belang dat is gediend met de weigering om openbaar te maken, dient plaats te vinden in elk afzonderlijk geval dat aan de bevoegde autoriteiten wordt voorgelegd, ook wanneer de nationale wetgever in een bepaling van algemene strekking criteria heeft vastgelegd die deze vergelijkende beoordeling van de betrokken belangen kunnen vergemakkelijken. Dans l’univers musical d’AndrĂ©anne A. Malette ï»żon n'est jamais mieux servi que par soi-mĂȘme Dicton, formule, adage Citations 1932 Sur ce banc Ă©tait assise une femme encore jeune, pauvrement vĂȘtue, dont le nom m'Ă©chappe, car on ne la dĂ©signait dans tout l'atelier que par un sobriquet brutal et expressif la branleuse ». Ce surnom lui convenait parfaitement. Forte de l'axiome qui veut que l'on ne soit jamais si bien servi que par soi-mĂȘme », cette crĂ©ature immonde ne cessait, pendant toute la journĂ©e, de se masturber frĂ©nĂ©tiquement sans aucun souci du voisinage. source 1932. Le pourrissoir 1948 Mais il est vrai qu'avec eux, aujourd'hui, on vĂ©rifie Ă  son propre compte, l'adage on n'est jamais si bien servi que par soi-mĂȘme ». C'est dire qu'il ne faut pas s'en remettre Ă  l'avocat du soin d'Ă©tudier votre affaire, de vous donner des conseils, de vous prĂ©parer une dĂ©fense. C'est le client qui doit mĂącher la besogne
 en veillant bien Ă  ce que l'avocat ne commette pas de gaffe. source 1948. Prisons de l'Ă©puration 1892 on s'entend toujours mieux sans avocats, et comme on dit vulgairement on n'est jamais mieux servi que par soi-mĂȘme source 1892. Le chiffonnier de Paris - Grand roman dramatique Chronologie et sources Amis visiteurs, si vous connaissez une date plus ancienne, vous ĂȘtes invitĂ©s Ă  la partager en discussion avec indication de la source exacte. Merci. 1892 1932 1948 1999 EntrĂ©e relevĂ©e dans ces sources sauf erreur 1892. Le chiffonnier de Paris - Grand roman dramatique 1932. Le pourrissoir 1948. Prisons de l'Ă©puration 1999. Massacre Ă  la chaĂźne

on est jamais mieux servi que par soi meme